Przenośne znaczenia terminów kulinarnych w języku polskim i francuskim
Abstrakt
Artykuł stanowi przegląd przykładów przenośnego użycia terminów kulinarnych we współczesnym języku polskim i francuskim. Wyrazy, wyrażenia i zwroty w obu językach zawierają powszechnie znane terminy kulinarne (np. pol. kapuśniaczek, odgrzewane kotlety, wiedzieć, gdzie leżą konfitury, franc. nouille, patate chaude, mettre du beurre dans les épinards) i używane są przeważnie w języku potocznym. Przedstawiono porównanie wybranych przykładów w obu językach pod względem struktury i znaczenia. Dla niektórych udało się wyjaśnić podstawę powstania metafory.
Słowa kluczowe
terminy kulinarne; metafory; język polski; język francuski
Bibliografia
Botet, S. 2008. Petit traité de la métaphore. Un panorama des théories modernes de la métaphore. Strasburg : Presses Universitaires de Strasbourg.
Duneton, C. 1978. La puce à l’oreille. Paryż : Stock.
Giermak-Zielińska, T. 2000. Les expressions figées. Propositions pour un traitement contrastif. Warszawa : Uniwersytet Warszawski
Gross, G. 1996. Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, Paryż : Ophrys.
Skorupka, S. 1936/7. Kuchnia w przenośniach. Poradnik Językowy 3, s. 53–56 .
Źródła internetowe
Dictionnaire Larousse online (https://www.larousse.fr/)
Historiquement vôtre: https://www.europe1.fr/culture/pourquoi-la-pomme-dadam-sappelle-t-elle-ainsi-4012999,https://www.europe1.fr/culture/de-quelle-pomme-parle-t-on-dans-lexpression-la-pomme-de-la-discorde-4044452.
Liste d’idiotismes gastronomiques français (lista frazeologizmów zamieszczona na stronie:
(https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d’idiotismes_gastronomiques_français)
Miejski słownik slangu i mowy potocznej (https://www.miejski.pl/)
Wielki słownik języka polskiego PAN (https://wsjp.pl/)
Uniwersytet Jagielloński Polska
http://orcid.org/0000-0003-2707-3261