Przekład tytułów filmowych jako problem translatologiczny i (glotto)dydaktyczny


Abstrakt

Artykuł jest poświęcony zagadnieniu tłumaczenia tytułów filmowych. Autorka przygląda się najnowszym hitom kinowym jako materiałowi umożliwiającemu nie tylko ciekawą dyskusję w klasie, poświęconą strategiom translatorskim, ale także, a może przede wszystkim traktuje tytuły, jako przedmiot zdobywania wiedzy o języku i kulturze. Tytuły filmowe i sposoby ich przekładania z obcych języków są w tekście przedstawione jako element zajęć, który może pomóc rozwijać u uczących się kompetencję językową, a zatem umiejętność, która często bywa pomijana w tradycyjnym modelu kształcenia językowego, skupionym głównie na poprawności gramatycznej i odtwarzaniu wzorów językowych.

Słowa kluczowe

film; kino; tłumaczenie audiowizualne; przekład; tytuł; kultura; glottodydaktyka

Bełczyk, A. 2007. Tłumaczenie filmów. Wilkowice.

Czartoryski, B. Głęboka czerwień. Online: https://www.fiilmweb.pl/reviews/recenzja-filmu-To-+nie+wypanda-24200 [dostęp: 27.03.2023].

Fekete, R. 31.12.2015. Sylwester na Węgrzech. Online: http://renatafekete.blogspot.com/2015/12/[dostęp: 27.03.2023].

Krajewska, A. Wcale nie tak odlotowe agentki. Online: https://www.fi lmweb.pl/reviews/recenzja-filmu-355-24140 [dostęp: 27.03.2023].

LATO, lato wszędzie… Online: https://nck.pl/projekty-kulturalne/projekty/ojczysty-dodaj-do-ulubionych/ciekawostki-jezykowe/lato-lato-wszedzie-,cltt,L [dostęp: 27.03.2023].

Malinowki, M. Rok, ale lata, 29.12.2015. Online: https://obcyjezykpolski.pl/rok-ale-lata/[dostęp: 27.03.2023].

Marinelli, L. Dwuznaczność Quo Vadis. Online: https://www.academia.edu/29259592/Dwuznaczność_Quo_vadis [dostęp: 27.03.2023].

Martyniuk, W. 1996. Praca z tekstem autentycznym w nauczaniu języków. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie polonistyczne cudzoziemców 7/8, s. 41–46.

Nordquist, R., 21.01.2020. Linguistic Competence: Definition and Examples. Online: https://www.thoughtco.com/what-is-linguistic-competence-1691123 [dostęp: 27.03.2023].

Nowak, M. Tłumacz jako autor tytułów filmów i seriali, 17.05.2018. Online: https://hdl.handle.net/11320/6568 [dostęp: 27.03.2023].

Nowowiejski, B. 2013. O nazwach rozrywek umysłowych w polszczyźnie. Online: https://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/bitstream/11320/1114/1/BAJ_13_Nowowiejski.pdf [dostęp:27.03.2023].

O bałwanie i bałwochwalstwie, 29.12.2014. Online: https://obcyjezykpolski.pl/o-balwanie-ibalwochwalstwie/[dostęp: 27.03.2023].

Perfect strangers: Wikipedia. Online: https://en.wikipedia.org/wiki/Perfect_Strangers_(2016_nfilm) [dostęp: 31.03.2023].

Rutkowski, M. 2022. Metodologie w onomastyce a kultura. Onomastica LXVI.

Schulman, C. Nobody Talks About the ‘Otherhood’ Stage of Life – So I made a Movie About It, 2.08.2019. Online: https://www.glamour.com/story/otherhood-on-netflix [dostęp: 27.03.2023].

Stasiowska, A., 11.09.2019. „Mamusie bez synusiów”. Macierzyństwo po amerykańsku. Online: https://film.org.pl/r/mamusie-bez-synusiow-macierzynstwo-po-amerykansku-216814 [dostęp: 27.03.2023].

Tambor, A. 2018. Adaptacja kontekstu kulturowo-historycznego w tłumaczeniu tytułów filmowych. W: Adaptacje, t. 3: Implementacje, konwergencje, dziedziczenie. Katowice: Uniwersytet Śląski, s. 105–116.

Tambor, A. 2013. Przekład filmowy jako rodzaj adaptacji tekstów kultury. Postscriptum Polonistyczne nr 3, s. 311–320.

To nie wypanda – opis dystrybutora. Online: https://www.filmweb.pl/film/To+nie+wypanda-2022-866841 [dostęp: 27.03.2023].

Waszakowa, K. 2000. Rozkładalność i kompozycjonalność struktur słowotwórczych (na przykładzie neologizmów w polszczyźnie końca XX wieku). W: Słowotwórstwo a inne sposoby nominacji. Materiały z 4. konferencji Komisji Słowotwórstwa przy Międzynarodowym Komitecie Slawistów. Katowice 27–29 września 2000 r., red. K. Kleszczowa, L. Selimski, s. 63–69. Katowice: Wydawnictwo „Gnome”.

Pobierz

Opublikowane : 2023-09-30



Agnieszka Tambor 
Uniwersytet Śląski  Polska
http://orcid.org/0000-0003-1536-8986