Analiza korpusowa czeskiego czasownika postrádat i jego polskich ekwiwalentów


Abstrakt

Niniejszy artykuł omawia problem przekładu wieloznacznych czeskich czasowników na język polski; szczegółowej analizie poddany jest czasownik postrádat. Badanie wykonane na podstawie czeskich oryginałów i ich przekładów na język polski ukazuje, iż w zgromadzonym materiale tłumacze najchętniej wybierali czasownik brakować lub leksem brak dla wyrażenia treści zawartej w analizowanym czasowniku. Druga część analizy, wykorzystująca polskie oryginały i ich przekład na język czeski, skłania ku przypuszczeniu, iż istnieje pewna reguła pojawiania się czasownika postrádat jako tłumaczenia. Czasownik ten pojawia się często w przekładzie tekstu zawierającego w języku polskim prefiks bez- lub słowo bez (jeśli jednostka w języku polskim jest wielowyrazowa), np. bezsensowna, bez sensu, bez przekonania.

Pobierz

Opublikowane : 2020-01-20


Kaczmarska, E., & Rosen, A. (2020). Analiza korpusowa czeskiego czasownika postrádat i jego polskich ekwiwalentów. Prace Filologiczne, 74, 231-244. https://doi.org/10.32798/pf.462

Elżbieta Kaczmarska 
https://orcid.org/0000-0002-8838-1404
Alexandr Rosen 
https://orcid.org/0000-0003-2210-4268