Prześlij tekst
Sprawdzenie tekstu przed wysłaniem
Autorzy proszeni są o sprawdzenie, czy tekst spełnia poniższe kryteria. Teksty, które nie spełniają wymagań redakcyjnych, mogą zostać odrzucone.
- Tekst nie był dotąd nigdzie opublikowany ani nie jest przedmiotem postępowania w innym czasopiśmie.
- Tekst zapisany w formacie OpenOffice, Microsoft Word, RTF lub WordPerfect.
- Jeżeli jest dostępny należy dostarczyć URL dla pozycji bibliograficznych.
- Bibliografia została przygotowana w standardzie APA 6th edition. Jeżeli jest dostępny, należy dostarczyć URL dla pozycji bibliograficznych.
- Zastosowano odpowiednie skróty dla źródeł słownikowych i korpusowych.
Wytyczne dla autorów
Komitet Redakcyjny „Prac Filologicznych” zaprasza Autorów do nadsyłania artykułów naukowych z zakresu językoznawstwa. Uprzejmie prosimy o przestrzeganie niżej opisanych zasad.
Prosimy o zgłaszanie (w trybie ciągłym) wyłącznie prac oryginalnych, wcześniej niepublikowanych. Warunkiem wydrukowania tekstu jest uzyskanie pozytywnej oceny recenzentów. Zasady kwalifikowania prac do druku są opisane w zakładce: Proces recenzji.
Od roku 2024 przesłanie tekstu przez Autora jest jednoznaczne ze zgodą na rozpowszechnianie utworu w wersji elektronicznej w formule open access na licencji niewyłącznej Creative Commons 4.0 (CC-BY 4.0), w tym poprzez platformę czasopism Wydziału Polonistyki UW oraz inne bazy czasopism (na licencji CC-BY 4.0).
Oświadczenia o oryginalności autorskiej tekstów
W związku z zaleceniami Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego mającymi na celu przeciwdziałanie nieuczciwym praktykom publikacyjnym redakcja zobowiązuje Autorów do przestrzegania zasad opisanych w sekcji Etyka publikacji, w szczególności:
- W związku z zaleceniami Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego mającymi na celu przeciwdziałanie nieuczciwym praktykom publikacyjnym redakcja zobowiązuje Autorów do przestrzegania zasad opisanych w sekcji Etyka publikacji, w szczególności:
Autor jest zobowiązany podać informację o osobach, które w jakikolwiek sposób przyczyniły się do powstania artykułu. Takie postępowanie ma celu uniknięcie sytuacji określanej jako ghostwriting, czyli ukrywanie udziału w powstaniu artykułu osób innych niż oficjalnie figurujące w nagłówku tekstu. W przypadku prac wieloautorskich należy więc podać wszystkich współautorów artykułu i ich afiliacje. Konieczne jest również określenie, kto jest autorem koncepcji, założeń, metod itp. wykorzystywanych przy przygotowaniu publikacji wieloautorskiej oraz wskazanie, jaki szacunkowy wkład procentowy w powstanie artykułu wnieśli poszczególni współautorzy - te informacje prosimy umieścić w przypisie dolnym. Jeśli w grę wchodzi pomoc osób trzecich lub instytucji, należy je również wymienić w przypisie. - Innym sprzecznym z naukową rzetelnością zjawiskiem może być podawanie jako współautorów osób, które nie wniosły żadnego wkładu w publikację (tzw. guest authorship). Autor jest zobowiązany do podania informacji tylko o rzeczywistych twórcach tekstu.
- Jeśli artykuł związany jest z badaniami finansowanymi z grantu NCN lub innej instytucji czy stowarzyszenia, autor jest zobowiązany podać tę informację wraz z numerem grantu w przypisie.
- Odpowiedzialność za zgodne z prawdą podanie informacji, o których mowa w pkt. l)-3) spoczywa na osobie zgłaszającej tekst do redakcji.
Zasady przygotowania tekstu
Komitet Redakcyjny „Prac Filologicznych” zwraca się z uprzejmą prośbą o przestrzeganie następujących zasad przy przygotowaniu artykułów:
- Objętość artykułu nie powinna przekraczać 20 ss. znormalizowanego tekstu (format A4, 30 wierszy na stronie, około 60 miejsc znakowych w wierszu, margines z lewej strony - 3,5 cm, zapisanego w formacie .doc, ,docx lub .rtf).
- Czcionka: Times New Roman, 12, interlinia- 1,5, cały tekst - z wyjątkiem tytułu - wyjustowany. W wypadku użycia znaków specjalnych (np. fonetycznych oraz fontów nie-łacińskich) prosimy o ich przesłanie lub dołączenie wersji artykułu w formacie PDF.
- Prosimy o umieszczenie na początku artykułu po tytule angielskiego tłumaczenia tytułu i abstraktu w języku angielskim, a po nim mniejszą czcionką (Times New Roman, 10) słów kluczowych (do pięciu wyrazów) w języku polskim i angielskim, które nie mogą powtarzać treści tytułu artykułu.
- Prosimy o dołączenie do tekstu artykułu (w tym samym pliku na końcu) krótkiego streszczenia (do 10 wierszy) w języku polskim i w języku artykułu (o ile tekst nie jest w języku polskim lub po angielsku).
- Prosimy o podanie w lewym rogu imienia i nazwiska (wersalikami), a w kolejnych wersach zwykłą czcionką (Times New Roman, 12) - nazwy reprezentowanej instytucji, a po niej w tym samym wersie po przecinku miejscowości, w następnych wersach adresu e-mail i numeru ORCID (www.orcid.org), jeśli został nadany. Przesłanie tekstu do Redakcji jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na publikację tych danych.
- Na końcu artykułu prosimy umieścić datę przesłania tekstu Redakcji.
- Wyśrodkowany tytuł całości zapisujemy wersalikami (Times New Roman 14), wyrównane do lewego marginesu nienumerowane śródtytuły czcionką pogrubioną (Times New Roman, 12).
- Jeśli w treści artykułu pojawiają się tytuły czasopism, podajemy je w cudzysłowie.
- Kursywą wyodrębniamy wszystkie omawiane wyrazy, zwroty i zdania, ponadto tytuły artykułów, książek i ich części (rozdziałów), a także zwroty obcojęzyczne wplecione w tekst polski.
- Krótsze cytaty wyróżniamy cudzysłowem, dłuższe zaś - czcionką Times New Roman, 11, interlinia - 1.
- Cytaty obcojęzyczne w artykułach polskich tłumaczymy na język polski. Tłumaczenie umieszczamy w przypisie dolnym.
- Znaczenia wyrazów omawianych podajemy w cudzysłowach definicyjnych: ‘ ’.
- Stosujemy dwa typy przypisów:
- bibliograficzne - umieszczane w tekście w nawiasach zwykłych wg schematu: nazwisko autora, rok wydania pracy oraz numer strony wg schematu (Strawson 1967, s. 37),
- polemiczne czy wyjaśniające - przypisy dolne.
- Wszystkie odnośniki bibliograficzne w tekście oraz bibliografia powinny być zapisane wyłącznie alfabetem łacińskim. Prosimy autorów o podanie transliteracji nazwisk, tytułów itp. zapisanych alfabetami niełacińskimi zgodnie z normami przyjętymi przez Bibliotekę Kongresu w Waszyngtonie: http://www.loc.gov/cat- dir/cpso/roman.html (Al,A-I,C Transliteration System) lub https://www.translit- teration.com/ w wersji dla uczonych.
- W zapisie bibliografii prosimy o stosowanie zasad stylu APA 6th edition (American Psychological Association) zgodnie z poniższym schematem:
Monografia:
Karaś, H. (2012). Polska leksykografia gwarowa. Warszawa: Wydawnictwo Wydziału Polonistyki UW.
Praca zbiorowa lub słownik pod czyjąś redakcją:
Sarnowska-Giefing, I., Graf, M. (red.). (2010). Miasto w perspektywie onomastyki i historii, Poznań: Poznańskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk.
Artykuł w czasopiśmie:
Bednarczuk, L. (1999). Litewsko-słowiańskie pogranicze językowe w pierwszej połowie XX wieku w świetle badań Olgierda Chomińskiego, Acta Baltico-Slavica, 24, 95-105.
(Jeśli artykuł posiada numer DOI należy go podać po ostatniej kropce w postaci zapisu: DOI: xxxxxx)
Rozdział w monografii:
Popowska-Taborska, H. (1999). Językowe wykładniki opozycji swoi - obcy w procesie tworzenia etnicznej tożsamości. W: J. Bartmiński (red.), Językowy obraz świata (61-68). Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie Skłodowskiej.
Referat konferencyjny:
Kresa, M. (wrzesień, 2013). Między kiczem a autentyzmem - stylizacja na gwary podlaskie w serialu „Blondynka” (reż. Maciej Gronowski). Referat wygłoszony na konferencji „Gwara i tekst”. Kraków.
Praca niepublikowana:
Kresa, M. (2007). Nazwiska mieszkańców parafii Stoczek w latach 1798-1850 i 1918-1945 (niepublikowana praca magisterska). Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Artykuł z czasopisma elektronicznego:
Śledziński, D. (2013, styczeń). Normalizacja tekstów w języku polskim - aspekty lingwistyczne, Kwartalnik Językoznawczy, 13, 1-22. Pozyskano z http://www.kwartjez. amu.edu.pl/teksty/teksty2013_l_13/Sledzinski_edition.pdf [data dostępu: 21.09.2020],
Elektroniczna wersja książki drukowanej:
Skowronek, K. (2001). Współczesne nazwisko polskie: studium statystyczno-kognitywne [image/x.djvu]. Pozyskano z http://rcin.org.pl/dlibra/doccontent?id=2593&from=FBC [data dostępu: 21.09.2020],
Książka tłumaczona:
Wierzbicka, A. (2007). Słowa klucze. Różne języki - różne kultury (I. Duraj-Nowosielska, tłum.). Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
- Zakresy liczbowe (np. stron, lat itp.) podajemy wg wzoru: 75-90 (bez odstępów z dywizem) jednolicie w całym tekście i bibliografii.
- W opisach bibliograficznych artykułów z czasopism i wydawnictw zbiorowych podajemy stronę początkową i końcową artykułu.
- Przy dwóch autorach (redaktorach) podajemy oba nazwiska (np. Awdiejew i Ha- brajska 2006), przy trzech autorach lub większej ich liczbie stosujemy skrót „i in.” (np. Dubisz i in. 1991).
- Prosimy o stosowanie następujących skrótów:
ESJPBań – A. Bańkowski, Etymologiczny słownik języka polskiego, Warszawa 2000;
e-SXVII – Elektroniczny słownik języka polskiego XVII i XVIII wieku, red. W. Gruszczyński, Warszawa (https://sxvii.pl/);
ISJP – Inny słownik języka polskiego, red. M. Bańko, Warszawa 2000;
KorBa – Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w. (do 1772 r.) (https://korba.edu.pl/query_corpus/);
L – S.B. Linde, Słownik języka polskiego, Warszawa 1807-1814;
NKJP – Narodowy Korpus Języka Polskiego, www.nkjp.pl;
NSPP – Nowy słownik poprawnej polszczyzny, red. A. Markowski, Warszawa 1999 (i nast.);
SEJPBor – W. Boryś, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków 2005;
SEJPBr – A. Brückner, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków 1927 (i nast.);
SEJPS – F. Sławski, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków 1952;
SFraz –Słownik frazeologiczny języka polskiego, red. S. Skorupka, Warszawa 1974;
SGP – Słownik gwar polskich, opr. IJP PAN, Kraków 1979-;
SGPKarł – J. Karłowicz, Słownik gwar polskich, Kraków 1900-1911;
SJPD – Słownik języka polskiego, red. W. Doroszewski, Warszawa 1958-1969;
SJPSzym – Słownik języka polskiego, red. M. Szymczak, Warszawa 1978-1981;
SPrasł – Słownik prasłowiański, red. F. Sławski, Wrocław 1974-2001;
SPXVI – Słownik polszczyzny XVI wieku, red. M. R. Mayenowa; Wrocław 1966;
SStp – Słownik staropolski, red. S. Urbańczyk, Kraków 1953-2002;
SW – Słownik języka polskiego, red. J. Karłowicz, A.A. Kryński, W. Niedźwiedzki, Warszawa 1900-1927 (tzw. Słownik warszawski);
SWJP – Słownik współczesnego języka polskiego, red. B. Dunaj, Warszawa 1996;
SWil – Słownik języka polskiego, red. A. Zdanowicz i in.; Wilno 1861 (tzw. Słownik wileński);
USJP – Uniwersalny słownik języka polskiego, red. S. Dubisz, Warszawa 2003;
WSJP – Wielki słownik języka polskiego PAN, red. P. Żmigrodzki, Kraków 2007- (http://www.wsjp.pl)
WSPP – Wielki słownik poprawnej polszczyzny, red. A. Markowski, Warszawa 2004. - Zakresy liczbowe (np. stron, lat itp.) podajemy wg wzoru: 75-90 (bez odstępów z dywizem) jednolicie w całym tekście i bibliografii.
- Prosimy o składanie prac za pośrednictwem strony czasopisma - zakładka: Prześlij tekst.
- Wszystkich Autorów prosimy o podanie tytułu naukowego lub zawodowego, nazwy i adresu reprezentowanego ośrodka naukowego, adresu prywatnego, numeru telefonu i e-maila na odrębnej stronie, dołączonej do artykułu.
- Na odrębnej kartce prosimy też o dołączenie krótkiej notki biograficznej, w której zostaną uwzględnione informacje o tytule naukowym, stanowisku, zainteresowaniach naukowych Autora.
- Wykorzystane w artykule zdjęcia prosimy dołączać również jako oddzielne pliki w formacie jpg, tif, bmp w rozdzielczości co najmniej 300 dpi. Prosimy o każdorazowe wskazanie źródła (autora) fotografii i innych elementów wykorzystanych w artykule.
- Teksty będą poddawane dalszej procedurze recenzenckiej i wydawniczej tylko w wypadku uwzględnienia wszystkich powyższych zasad.
- Korektę autorską prosimy wykonywać na plikach PDF z użyciem programu do edycji tych plików (np. Adobe Reader X i nast).'
- W wypadku pytań prosimy o kontakt drogą e-mailową: pracefilologiczne@uw.edu.pl.