Wybrane aspekty wielojęzyczności w powojennej twórczości prozatorskiej Czesława Miłosza i jej recepcja w Japonii


Abstrakt

Celem artykułu jest refleksja nad wybranymi aspektami wielojęzyczności z powojennej twórczości prozatorskiej Czesława Miłosza oraz analiza recepcji jego dzieł w Japonii. Jak wiadomo, niektóre jego wiersze oraz kilka książek m.in. Zdobycie władzy, Zniewolony umysł, Świat. Poema naiwne i Historia literatury polskiej przetłumaczono na język japoński. Czesław Miłosz jest jednym z najczęściej tłumaczonych polskich pisarzy w Japonii. Autor artykułu stara się pokazać, jak dzieła prozatorskie i podejście do języka noblisty są przyjmowane przez japońskich tłumaczy oraz badaczy historii, kultury i literatury polskiej.

Słowa kluczowe

Czesław Miłosz; wielojęzyczność; recepcja; Japonia; XX-XXI wiek

Balašaitienė, D. (2011). Z „małej ojczyzny” – folklor w Dolinie Issy Czesława Miłosza. W: T. Dalecka, M. Dawlewicz (red.), W kręgu idei Miłoszowskich. Studia nad życiem i twórczością Czesława Miłosza (201–216). Vilnius: Vilniaus universitetas.

Dalecka, T. (2011). Ginie, czyli Szetejnie w okresie przemian społeczno-gospodarczych. W: T. Dalecka, M. Dawlewicz (red.), W kręgu idei Miłoszowskich. Studia nad życiem i twórczością Czesława Miłosza (155–164). Vilnius: Vilniaus universitetas.

Daujotytė, V., Kvietkauskas, M. (2014). Litewskie konteksty Czesława Miłosza. Monografia (Tłumaczenie Joanna Tabor). Sejny: Fundacja Pogranicze.

Franaszek, A. (2011). Miłosz. Biografia. Kraków: Wydawnictwo Znak.

Górecka, E. (2011). Wielkie Księstwo Litewskie w oczach Czesława Miłosza (eseje, rozmowy). W: J. Mędelska, Z. Sawaniewska-Mochowa (red.), Językowe i kulturowe dziedzictwo Wielkiego Księstwa Litewskiego. Księga jubileuszowa na 1000-lecie Litwy (371–380). Bydgoszcz: Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego.

Grek-Pabisowa, I., Maryniakowa, I. (Eksploracja terenowa i rozpisanie tekstów przy udziale M. Ostrówki i A. Zielińskiej) (1999). Współczene gwary polskie na dawnych Kresach północno-wschodnich. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy.

Karaś, H. (2002). Gwary polskie na Kowieńszczyźnie. Warszawa-Puńsk: Wydawnictwo Aušra.

Kurzowa, Z. (1975). Elementy kresowe w języku powieści powojennej. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

Kurzowa, Z. (1993). Język polski Wileńszczyzny i kresów północno-wschodnich XVI–XX w.. Warszawa-Kraków: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Miłosz, Cz. (1972). Prywatne obowiązki. Paryż: Instytut Literacki.

Miłosz, Cz. (1985). Zaczynając od moich ulic. Paryż: Instytut Literacki.

Miłosz, Cz. (2003). Wyprawa w Dwudziestolecie. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Miłosz, Cz. (2006). Nie chcę być zbyt głęboki. Z Czesławem Miłoszem rozmawia Elżbieta Morawiec. W: Cz. Miłosz, Rozmowy polskie 1979–1998 (26–27). Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Miłosz, Cz. (2006). Pōrando bungakushi [tytuł oryginalny: The History of Polish Literature] (T. Sekiguchi, M. Nishi, M. Numano, K. Hasemi, T. Moriyasu, tłum.). Tokio: Michitani.

Miłosz, Cz. (2010). Abecadło. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Miłosz, Cz. (2015). Sekai. Poema naiwne [tytuł oryginalny: Świat. Poema naiwne] (M. Tsukada, R. Ishihara, tłum.). Kanagawa: Minato No Hito.

Morita, K. (2006). Przemiany socjolingwistyczne w polskich społecznościach na Litwie (region trocki) i Białorusi (region iwieniecki). Studium porównawcze. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy.

Morita, K. (2012). Specyfika regionalna języka polskiego w utworach Czesława Miłosza – na podstawie powieści „Dolina Issy”. W: T. Sekiguchi, M. Taguchi (red.). Polska i jej sąsiedzi – Cześć I: Forum Polska Konferencja 2011 (18–21 w języku japońskim, 38–41 w języku polskim). Okayama: Fukuro Shuppan.

Morita, K. (2015). Pogranicze wschodnie w wybranych tekstach Czesława Miłosza. W: M. Czabańska-Rosada, E. Golachowska, E. Serafin, K. Taborska, A. Zielińska (red.). Pogranicze wschodnie i zachodnie (245–251). Warszawa: Instytut Slawistyki PAN.

Nitsch, K. (1925). Język polski w Wileńszczyźnie, Przegląd Współczesny, XII, 25–32.

Sawaniewska-Mochowa, Z. (1985). O polszczyźnie „litewskiej” w Dolinie Issy Czesława Miłosza, Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 23, 65–85.

Sekiguchi, T., Numano, M. (red.). (2011). Czesław Miłosz shishū (Wiersze Czesława Miłosza). Tokio: Seibunsha.

Skubalanka, T. (2006). Język poezji Czesława Miłosza. Lublin: Wydawnictwo UMCS.

Tekielski, K. (1984). Regionalizmy kresowe w Dolinie Issy Czesława Miłosza. Część I: Cechy gramatyczne, Język Polski, LXIV 1–2, 34–40.

Torii, A. (2005). Poglądy Czesława Miłosza dotyczące języka polskiego, Slavia Occidentalis Iaponica, 8, 37–73 (w języku japońskim z polskojęzycznym streszczeniem).

Torii, A. (2006). Poezja w języku dzieciństwa. Czesława Miłosza historyczny i prywatny związek z językiem polskim, Ethos, 1–2 (73–74), 248–258.

Turska, H. (1982). O powstaniu polskich obszarów językowych na Wileńszczyźnie, Studia nad polszczyzną kresową, I, 19–121.

Zielińska, A. (2002). Polska mniejszość na Litwie Kowieńskiej. Studium socjolingwistyczne. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy.

Pobierz

Opublikowane : 2024-10-21


Morita, K. (2024). Wybrane aspekty wielojęzyczności w powojennej twórczości prozatorskiej Czesława Miłosza i jej recepcja w Japonii. Prace Filologiczne, 273-282. https://doi.org/10.32798/pf.1571

Koji Morita  morita@tufs.ac.jp