Poetry From a File – About Henryk Bereska’s Unknown Poems for Children
Abstract
The purpose of the article is to present an unexplored area in the work of Henryk Bereska, an outstanding translator of Polish literature into German. The collection of children’s poems by Bereska, found in the Karl Dedecius Archive, was created exclusively for his own daughter. The article is divided into two parts. The first part illuminates the previously unknown context of Bereska’s work, while the second one features two poems selected and reprinted with the permission of his heirs, along with a commentary on their aesthetic qualities and their potential for literary initiations.
Received: 31.12.2022
Accepted: 21.06.2023
Keywords
Karl Dedecius Archive; Henryk Bereska; literary initiations; literariness; children’s literature; children’s poetry; aesthetic potential
References
Apseloff, M. (1973). Children’s books by famous writers for adults. Children’s Literature, 2, 130–138. https://doi.org/10.1353/chl.0.0231.
Apseloff, M. (1989). They wrote for children too: An annotated bibliography of children’s literature by famous writers. Greenwood.
Bereska, H. (b.d.a). Die wichtigsten Probleme deutscher Übersetzer polnischer Literatur in den neuen Bundesländern. Spuścizna po Henryku Beresce/ Nachlass Henryk Bereska (sygn. Hb-1-1-18). Archiwum Karla Dedeciusa / Karl Dedecius Archiv.
Bereska, H. (b.d.b). Kindergedichte. Spuścizna po Henryku Beresce / Nachlass Henryk Bereska (sygn. Hb-1-2-43). Archiwum Karla Dedeciusa / Karl Dedecius Archiv.
Bereska, H. (1999). Oderfahrt. W: Wiersze (s. 13). Baran i Suszczyński.
Guillén, J. (1959). Federico en persona. Semblanza y epistolario. Emecé.
Kaźmierczak, B. (2008). Spuścizna po Henryku Beresce. Kilka uwag nad polskimi i niemieckimi zasadami opracowywania archiwów osobistych. Biblioteka, 12(21), 85–99.
Lennox, S. (2014). The potential of poetry for early literacy learning: Why, how and what?. Practically Primary, 19(3), 21–24.
Leszczyński, G. (2015). Wielkie małe książki. Lektury dzieci. I nie tylko. Media Rodzina.
Ługowska, J. (2016). „Literackie dzieciństwo” – w kręgu czytelniczych inicjacji. Polonistyka. Innowacje, 3, 89–98. https://doi.org/10.14746/pi.2016.1.3.9
Matuszek, G. (2006). Henryk Bereska: architekt kulturowych pomostów, zmysłowy poeta, śląsko-berliński Europejczyk. W: G. Matuszek (red.), Po(st)mosty. Polacy i Niemcy w nowej Europie. Tom poświęcony pamięci Henryka Bereski (s. 279–293). Księgarnia Akademicka.
Oittinen, R. (2000). Translating for children. Garland.
O’Sullivan, E. (2000). Kinderliterarische Komparatistik. Universitätsverlag Winter.
Paluszek, A. (2007). Henryk Bereska als Vermittler polnischer Literatur in der DDR (1949–1990): ich wurde Fährmann, übertrug kostbare Fracht – polnische Dichtung – ins Deutsche, in die Buchstabenwelt. Kirchhof & Franke.
Seibert, E. (2008). Themen, Stoffe und Motive in der Literatur für Kinder und Jugendliche. Facultas.vuw.
Zielińska, M. (2010): Smak tego co zabronione… Przewoźnik w świecie (bez) granic – Henryk Bereska (1926–2005). W: B. Kaźmierczak, K. A. Kuczyński (red.), „Niezatarte świadectwo…”. Życie i dzieło Henryka Bereski / „Das schwer verwischbare Zeugnis”. Leben und Werk von Henryk Bereska (s. 123–139). Collegium Polonicum w Słubicach, PWSZ we Włocławku.
Żurakowski, B. (1999). Poezja pogranicza. W: H. Bereska, Wiersze (s. 61–62). Baran i Suszczyński.
Adam Mickiewicz University in Poznań Poland
https://orcid.org/0000-0001-9804-3890
Anna Fimiak-Chwiłkowska – PhD, works at the Institute of German Studies of the Faculty of Modern Languages and Literatures at the Adam Mickiewicz University in Poznań (Poland). Her research interests include cultural aspects of literary translation, profiles of translators of Polish and German literature, translation of 20th-century Polish literature into German, and translation of children’s literature. Contact: afimiak@amu.edu.pl.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Open Access Policy
All articles presented on the pages of ”Dzieciństwo. Literatura i Kultura” are published in open access under a Creative Commons license - Attribution 4.0 International (CC BY 4.0). It means that:
- they can be made available and quoted under the condition of explicit and clear indication of the author/authors of the referenced text;
- you cannot use legal or technological means that would limit others in using the text under the terms of the license.
More information: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/