Leksik Moslovačkih razglednica
Abstrakt
Postcards from Moslavina belong to the rich oeuvre of professor Josip Badalić, a Slavist, literary historian, travel writer, and founder of the Department of Russian Literature Studies at the University of Zagreb. In these the author records cultural, historical, linguistic and economic particularities of his homeland, travelling along it in search of his star. The hybrid nature of the travelogue as a linguistic form is reflected in the lexis and style of Postcards from Moslavina - from the dialect lexicon, rich toponymy and original expressions for specific terms to reflections on foreign linguistic influences. The meaning and etymology of selected lexemes is presented in a scientifically objective, relevant and reasoned manner, all the while showing a finely woven sense of belonging and warm affection. Dynamic storytelling is interspersed with lyrical passages and informative sidenotes, reflected both in the multi-layered nature of the lexis and particularity of the style - on the one side rich in meticulously objective details of images, photographs (or illustrations) as one of the typical constitutive elements of the face of a postcard, and on the other a prototypically more or less subjective narrative intended for the recipient – the reader of Postcards from Moslavina.
Bibliografia
Anić, V. (2000). Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber.
Badalić, J. (2021). Hrvatska enciklopedija, mrežno izdanje. Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleža.
Badalić, J. (1979). Moslavačke razglednice. Kutina: Komisija za kulturu Konferencije sindikata INA-Petrokemije Kutina.
Brkan, B. (2012). Kajkavska čitanka. Zagreb: Acumen.
Duda, D. (1998). Priča i putovanje hrvatski romantičarski putopis kao pripovjedni žanr. Zagreb: Matica hrvatska.
Frančić, A. (2015). Suvremena hrvatska onomastika – izazovi, potrebe i mogućnosti. Croatica 59, Zagreb, 75–85.
Horvat, M., Brlobaš, Ž., Čilaš, A. (2002). Kutinski govor, Kutina, povijesno-kulturni pregled s identitetom današnjice. Kutina: Matica hrvatska Kutina, 383–397.
Hrvatski biografski leksikon, Badalić, Josip, https://hbl.lzmk.hr/clanak.aspx?id=1031. [28 5 2023]
Klaić, B. (1987). Rječnik stranih riječi. Zagreb: Nakladni zavod MH.
Kuzmić, M. (2006). Istraživanje moslavačkih kajkavskih govora, Kaj, br. 39/3, 45–51.
Kuzmić, M. (2011). Južnomoslavački kajkavski govori, Moslavačko zrcalo, br. 1–2, 9–51.
Macan, Ž. (2023). Naši ljudi Naši ljudi s druge strane Atlantika. Američki putopisi Mate Ujevića, Josipa Badalića i Aleksandra Flakera. Mislima i pogledima - s harnošću Mati Ujeviću (1901. - 1967.), ur. Marija Jović, Krešimir Gudelj, Josip Lasić.
Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, 355 – 367.
Macan, Ž., Zubčić, S. (2018). Paremije kao pučki kalendar (na primjeru mjesnoga govora Obedišća). Riječki filološki dani: Zbornik radova s Jedanaestoga znanstvenog skupa s međunarodnim sudjelovanjem održanoga u Rijeci od 24. do 26. studenoga 2016., Rijeka: Filozofski fakultet u Rijeci, 219–228.
Milačić, K. (1983). Badalić, Josip. Hrvatski biografski leksikon. Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleža. https://hbl.lzmk.hr/clanak.aspx?id=1031. [28 5 2023]
Solar, M. (1990). Teorija književnosti. Zagreb: Školska knjiga.
Šimunić, P. (2009). Uvod u hrvatsko imenoslovlje. Zagreb: Golden Marketing – Tehnička knjiga.
Težak, S. (2002). Leksički neslavizmi u ozaljskome govoru. Hrvatski dijalektološki zbornik, 12, 85–94.
docent, PhD Chorwacja
asociate professor, PhD Chorwacja
https://orcid.org/0000-0003-0067-5262
Željka Macan zaposlena je na Odsjeku za kroatistiku Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Rijeci. Na Filozofskome fakultetu Sveučilišta u Zagrebu završila je studij germanistike i kroatistike te poslijediplomski doktorski studij Lingvistike. Na Sveučilištu Karla-Franza u Grazu bila je razmjenskom lektoricom hrvatskoga jezika. Područja su njezina znanstvenog interesa hrvatski kao ini jezik, leksikologija, frazeologija, audiovizualno i književno prevođenje. Od travnja 2014. do listopada 2022. bila je voditeljicom Riječke kroatističke škole, centra za učenje hrvatskoga kao drugoga, stranog i nasljednog jezika. Bila je članicom skupine za pokretanje Sveučilišnoga diplomskog prevoditeljskog studija i voditeljicom Katedre za translatologiju, suradnicom u Sveučilišnoj školi hrvatskoga jezika i kulture u Zagrebu, voditeljicom tečaja hrvatskoga kao stranoga jezika u Ljetnoj školi Bovec, voditeljicom međunarodnoga Erasmusova projekta filmskoga prevođenja Pronađeno u prijevodu, članicom Odbora za lektorate. Članicom je Vijeća za učenje i poučavanje hrvatskoga kao drugoga, stranog i nasljednog jezika i Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku.
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.
PRAWA AUTORSKIE
Rocznik „Zeszyty Łużyckie” jest wydawany na licencji niewyłącznej: Creative Commons - Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC-BY)
(https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode). Przesłanie artykułu oznacza zgodę na jego udostępnienie na tej licencji. Licencja zostaje udzielona Wydawnictwom Uniwersytetu Warszawskiego na 5 lat (po upływie tego terminu przekształca się w zgodę udzieloną na czas nieoznaczony) na następujące pola eksploatacji:
• utrwalanie i zwielokrotnianie w dowolnej liczbie egzemplarzy (w tym w tłumaczeniu na inne języki) w znanych w dniu zawarcia niniejszego porozumienia technikach: drukiem w dowolnej formie, techniką cyfrową, techniką reprograficzną, za pomocą zapisu magnetycznego, zapisu na kliszy fotograficznej, oraz wprowadzania egzemplarzy do obrotu;
• wprowadzanie do sieci komputerowej Wydawcy;
• publiczne udostępnianie utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, a w szczególności rozpowszechnianie w sieciach informatycznych, w tym komputerowych (Internet, sieci lokalne), telefonicznych oraz innych znanych w chwili zawarcia niniejszej umowy;
• najem, użyczanie;
• nadawanie za pomocą wizji i/lub fonii przewodowej albo bezprzewodowej przez stacje naziemne bądź satelitarne;
• kopiowanie i powielanie w technologiach fotomechanicznych lub innych znanych w dniu zawarcia porozumienia;
• publiczne odtwarzanie;
• wykorzystywanie do celów reklamowych i promocyjnych, w tym w sieciach informatycznych.