No haber salido de mi biblioteca”. Notatka z lektury „Sławy” („La fama”) J.L. Borgesa


Abstrakt

The essay consists in a contextual reading of the poem La fama [The fame] by Jorge Luis Borges. First of all, the significance of the library in Borges’s imaginary is introduced. In addition, the article presents some remarks on the Polish translations of La fama and analyses the specific linguistic form of the poem. Special stress is placed on the infinitivo compuesto [compound infinitive] form. The author also comments on the mental and physical activities expressed in infinitives and in mere verbs connected with the concept of fame. What follows is an analysis of the metaphorical sense of literary allusions, including their self-referential aspect as a typical feature of Borges’s writing. In this context, the verse “No haber salido de mi biblioteca” transpires to be the focal point of the poem and the key to its interpretation. The article closes with an explanation of the figure of the poem.

Słowa kluczowe

Borges; biblioteka; autoreferencyjność; intertekstualność; mit Buenos Aires

Borges, Jorge Luis. Obra poética 1923-1985. Buenos Aires: Emecé, 1999.

Borges, Jorge Luis. Wybór poezji, ed., trans. Andrzej Sobol-Jurczykowski. Warszawa: Lobos, 1999.

Borges, Jorge Luis. Twórca, trans. Zofia Chądzyńska, Krystyna Rodowska. Warszawa: Prószyński i S-ka, 1998.

Borges, Jorge Luis. „La fama”, Diorama de la Cultura, 24 agosto 1980, http://www.unla.edu.ar/greenstone/collect/archived/index/assoc/HASH086c/7cf1177c.dir/doc.pdf (acc. 27/02/2017).

Borges, Jorge Luis. „Sława”, trans. K. Rodowska, Literatura na Świecie 1988 no. 12 (209): 83.

Borges, Jorge Luis. „Biblioteka Babel”, trans. Andrzej Sobol-Jurczykowski. In idem, Opowiadania, trans. Zofia Chądzyńska et al. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1978.

Borges, Jorge Luis. Raport Brodiego, trans. Zofia Chądzyńska. Warszawa: Prószyński i S-ka, 1990.

Borges, Jorge Luis, Giovanni, Norman Thomas di. Autobiografia, trans. Adam Elbanowski. Warszawa: Prószyński i S-ka, 2002.

Rodowska Krystyna (trans). Umocz wargi w kamieniu. Przekłady z poetów latynoamerykańskich. Wrocław: Biuro Literackie, 2011.

LITERATURA PRZEDMIOTOWA

Fishbur Evelyn, Hughes Psyche. A Dictionary of Borges. Revised Edition. London: Duckworth, 1990.

Galli de Ortega, Gloria. „Borges en Italia, Italia en Borges”, Revista de Literaturas Modernas no. 29, 1999, Mendoza, Argentina, s. 161-174; http://bdigital.uncu.edu.ar/objetos_digitales/2473/gallirlmodernas29.pdf (acc. 5/03/2017).

Garth, Todd S. „Confused Oratory: Borges, Macedonio and the Creation of the Mythological Author”, MLN, vol. 116, no. 2, Hispanic Issue (Mar., 2001): 350-370; http://www.jstor.org/stable/3251624 (acc. 28/02/2017).

Glover, Adam. „Borges, Poetry, and Meaning”, The Pluralist, vol. 7, no. 2 (Summer 2012): 30-54; http://www.jstor.org/stable/10.5406/pluralist.7.2.0030 (acc.22/02/2017).

Guillén, Claudio. L’uno e il molteplice. Introduzione alla letteratura comparata, trans. Antonio Gargano, Carla Gaiba. Bologna: il Mulino, 2008.

Kalicki, Rajmund. Jorge Luis Borges. Warszawa: Czytelnik, 1980.

Laraway, David. „The Blind Spot in the Mirror: Self-Recognition and Personal Identity in Borges's Late Poetry”, Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, vol. 29, no. 2 (Invierno 2005): 307-325; http://www.jstor.org/stable/27763987 (acc. 22/02/2017).

Lévy, Bertrand. „Borges à Genève: entre mythe et réalité”, Le Globe. Revue genevoise de géographie, vol. 150 (2010: Evoquer Genève): 7-31; www.persee.fr/doc/globe_0398-3412_2010_num_150_1_1569 (acc. 28/02/17).

Michalski, Przemysław. „Co można powiedzieć? Poezja konfesyjna i konfesyjność poezji”, Przekładaniec. Journal of Literary Translation, no. 25 (2011): 165-176.

Oviedo, José Miguel. Historia de la literatura hispanoamericana, vol. 3: Postmodernismo, Vanguardia, Regionalismo. Madrid: Alianza Editorial, 2001.

Piper, Paul S. „For Jorge Luis Borges, Paradise Was Not a Garden, but a Library”, American Libraries, vol. 32, no. 7 (Aug. 2001): 56-58, http://www.jstor.org/stable/25645997 (acc. 22/02/2017).

Ponzio, Augusto. „Reading and translation in Borges’s Autobiographical Essay”, Semiotica no. 140-1/4 (2002): 169-179.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros, 2009, vol. II, pág. 1975-1979 [Edición en línea (www.rae.es), acc. 2017-02-28].

Scholz, Laszlo. „La metàfora del ajedrez en Borges y Calvino”. In Borges, Calvino, la literatura (El coloquio en la Isla), Université de Poitiers. Centre de Recherches Latino-américanes. Coloquio International. Madrid: Fundamentos, 1996.

[Sobol-Jurczykowski, Andrzej]. Objaśnienia, w: Borges, Jorge Luis. Wybór poezji, ed., trans. Andrzej Sobol-Jurczykowski. Warszawa: Lobos, 1999.

Sucre, Guillermo. „La cifra de Jorge Luis Borges”, Vuelta no. 65/ 30 abril 1982: 38-40.

Toro, Alfonso de. „The foundation of western thought in the twentieth and twenty-first centuries. The postmodern and the postcolonial discourse in Jorge Louis Borges”, Semiotica no. 140-1/4 (2002): 67-94.

Williamson, Edwin. „Borges in context: the autobiographical dimension”. In The Cambridge Companion to Jorge Louis Borges, ed. Edwin Williamson. Cambridge: Cambridge UP, 2013, 201-225.

Wilson, Jason. „The late poetry (1960-1985)”. In The Cambridge Companion to Jorge Louis Borges, ed. Edwin Williamson. Cambridge: Cambridge UP, 2013, 186-200.

Zito, Carlos Alberto. „El Buenos Aires de Borges”, Variaciones Borges. Revista del Centro de Estudios y Documentaciòn Jorge Luis Borges no. 8 (1999): 108-120 http://www.borges.pitt.edu/sites/default/files/0810.pdf (acc. 1/03/2017).

Pobierz

Opublikowane : 2018-06-03


Płaszczewska, O. (2018). No haber salido de mi biblioteca”. Notatka z lektury „Sławy” („La fama”) J.L. Borgesa. Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo, 8(11) cz.2, 67-79. https://doi.org/10.32798/pflit.68

Olga Płaszczewska 
Uniwersytet Jagielloński  Polska




Copyright (c) 2019 Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo

Wszystkie artykuły prezentowane na łamach „Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo” są publikowane w otwartym dostępie na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa wersja 3.0  (CC-BY)