Punkt widzenia w przekładzie: „The Cask of Amontillado” Edgara Allana Poego w polskich tłumaczeniach
Abstrakt
The article examines the notion of point of view (POV) in translation by drawing on examples from selected Polish translations of Edgar Allan Poe’s The Cask of Amontillado. First, the paper deals with the question of narratologically-oriented research in translation studies and outlines a short history of the concept of point of view with an overview of definitions proposed by literary scholars. It is argued that recent linguistic analyses of point of view have contributed to examining the notion of POV in literary translations. The article also systematises different research approaches that have been developed to study “point of view in translation.” Finally, the paper follows the linguistically-oriented conception of point of view in order to examine translation shifts with regard to the linguistic indicators of POV, including time markers and modality, based on examples from Polish translations of Poe’s short story.
Słowa kluczowe
translatologia; narratologia; punkt widzenia; językoznawstwo; stylistyka
Bibliografia
Bal, Mieke. De theorie van vertellen en verhalen: inleiding in de narratologie. Muiderberg: Coutinho, 1978.
Bal, Mieke. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Translated by Christine van Boheemen. Toronto: University of Toronto Press, [1985] 2009.
Benton, Richard P. “The Phantom Listener in ‘The Cask of Amontillado’; or, ‘Is There Anybody There?’.” In Masques, Mysteries and Mastodons: A Poe Miscellany, ed. Benjamin F. Fisher. Baltimore: Edgar Allan Poe Society, 2006.
Bernaerts Lars, Liesbeth De Bleeker and July De Wilde, “Narration and Translation,” Language and Literature 23, no. 3 (2014): 203-212.
Booth, Wayne C. The Rhetoric of Fiction. Chicago: University of Chicago Press, [1961] 1983.
Bosseaux Charlotte. How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam and New York: Rodopi, 2007.
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. „Fokalizacja zmysłowa w przekładzie” [Sensory focalization In translation]. In Sensualność w kulturze polskiej [Sensuality in Polish Culture]. Last modified September 28, 2013. http://sensualnosc.ibl.waw.pl/pl/articles/fokalizacja-zmyslowa-w-przekladzie-620/.
Chatman, Seymour. Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca and New York: Cornell University Press, 1990.
Fowler, Roger. “How to See through Language: Perspective in Fiction.” Poetics 11, no. 3 (1982): 213–35.
Friedman, Norman. “Point of View in Fiction: The Development of a Critical Concept.” In The Theory of the Novel, ed. Philip Stevick. New York: Free, 1967, 119-131..
Genette, Gérard. Narrative Discourse Revisited. Trans. Jane E. Lewin. Ithaca: Cornell University Press, [1983] 1988.
Głowiński, Michał. „Leśmian, Poe, Baudelaire.” In Wielojęzyczność literatury. Problemy przekładu artystycznego, ed. Edward Balcerzan. Wrocław: Ossolineum, 1984, 157-170.
Hermans, Theo. “The translator’s voice in translated narrative.” Target: International Journal of Translation Studies 8, no. 1 (1996): 23–48.
James, Henry. The Future of the Novel: Essays on the Art of Fiction. New York: Random House, 1956.
Jiang, Chengzhi. “Rethinking the translator’s voice.” Neohelicon 39, no. 2 (2012): 365–381.
Lodge, David. After Bakhtin: Essays on Fiction and Criticism. London: Routledge, 1990.
Lubbock, Percy. The Craft of Fiction. London: BibiloBazaar, [1921] 2007.
McIntyre, Dan. Point of View in Plays: A Cognitive Stylistic Approach to Viewpoint in Drama and Other Text-types. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2006.
Morrison, Kristin. “James’s and Lubbock’s Differing Points of View.” Nineteenth-Century Fiction 16, no. 3 (1961): 244-255.
Narration and Translation. Special issue of Language and Literature 23, no. 3 (2014).
O’Sullivan, Emer. “Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children’s literature.” Meta 48, nos. 1–2 (2003): 197–207.
Poe, Edgar Allan. Baryłka amontillada. In W cieniu Mistrza. Klasyczne opowiadania Edgara Allana Poego, ed. Michael Connelly. Trans. Andrzej Szulc. Łódź: Wydawnictwo Albatros A. Kuryłowicz, 2012, 45-54.
Poe, Edgar Allan. Beczka amontillado. In Wybór opowiadań. Trans. Sławomir Studniarz. Warszawa: Świat Książki, 2002, 144-151.
Poe, Edgar Allan. The Cask of Amontillado. In Tales of Mystery and Imagination. Ware: Wordsworth Editions Limited, 1993, 309-317.
Poe, Edgar Allan. The Cask of Amontillado: Beczka Amontillada. The Tell-Tale Heart: Serce-oskarżycielem. Trans. Bolesław Leśmian and Stanisław Wyrzykowski. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1996.
Prince, Gerald. “Narratology and Translation.” Language and Literature 23, no. 1 (2014): 23-31.
Rabatel, Alain. “A Brief Introduction to an Enunciative Approach to Point of View.” In Point of View, Perspective, and Focalization: Modeling Mediation in Narrative, ed. Peter Hühn, Wolf Schmid and Jörg Schönert. Berlin: Walter de Gruyter, 2009, 79-98.
Schiavi, Giuliana. “There is always a teller in a tale.” Target: International Journal of Translation Studies 8, no. 1 (1996): 1–21.
Short , Mick. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London: Longman, 1996.
Simpson, Paul. Language, Ideology and Point of View. London: Routledge, 1993.
Stanzel, Franz K. Theorie des Erzählens. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, [1979] 2008.
Stepp, Walter. “The Ironic Double in Poe’s The Cask of Amontillado.” In Edgar Allan Poe’s “The Tell-Tale Heart” and Other Stories (Bloom’s Modern Critical Editions), ed. Harold Bloom. New York: Infobase Publishing, 2009, 31-37.
Tabakowska, Elżbieta. “Point of View in Translation. Lewis Carroll’s Alice in Grammatical Wonderlands.” In Cognitive Grammar in Literature, ed. Chloe Harrison, Louise Nuttall, Peter Stockwell and Wenjuan Yuan. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014, 101-116.
Tabakowska, Elżbieta. Kognitywizm po polsku – wczoraj i dziś. Kraków: Universitas, 2014.
Zuschlag, Karl. Narrativik und literarisches Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2002.
Uniwersytet Warszawski Polska
Wszystkie artykuły prezentowane na łamach „Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo” są publikowane w otwartym dostępie na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa wersja 3.0 (CC-BY)