An Integrated Approach of Translation and Transmediation Studies in Children’s Literature

Kérchy, A., & Sundmark, B. (Eds.). (2020). Translating and transmediating children’s literature. Palgrave Macmillan.


Abstract

The review article refers to the book Translating and Transmediating Children’s Literature, edited by Anna Kérchy and Björn Sundmark (2020), underlining not only the main contents of this volume, but also reflecting on its contribution to increase the research in this field. The author stresses the variety of approaches and perspectives on the subject and the relevance of the contribution from different fields of research, including literary studies, linguistics, translation, education, visual arts, and media studies.

Keywords

Anna Kérchy; Björn Sundmark; children’s and young adult culture; hybridity; interdisciplinarity; multimedia; translation; transmediation

Barai, A. (2020). “How farflung is your fokloire?”: Foreignizing domestications and drawing bridges in James Joyce’s The Cat and the Devil and its French illustrations.

In A. Kérchy & B. Sundmark (Eds.), Translating and transmediating children’s literature (pp. 103–116). Palgrave Macmillan.

Beauvais, C. (2020). Translated into British: European children’s literature, (in)difference and écart in the age of Brexit. In A. Kérchy & B. Sundmark (Eds.), Translating and transmediating children’s literature (pp. 29–43). Palgrave Macmillan.

Blümer, A. (2020). Translating ambiguity: The translation of dual address in children’s fantasy during the 1950s and 1960s. In A. Kérchy & B. Sundmark (Eds.), Translating and transmediating children’s literature (pp. 291–302). Palgrave Macmillan.

Bolter, D. J., & Grusin, R. A. (2000). Remediation: Understanding new media. MIT Press.

Cocargeanu, D. (2020). Translated and transmediated: Online Romanian translations of Beatrix Potter’s tales. In A. Kérchy & B. Sundmark (Eds.), Translating and transmediating children’s literature (pp. 225–248). Palgrave Macmillan.

Cowdy, C. (2020). Grammars of new media: Interactive trans-sensory storytelling and empathic reading praxis in Jessica Anthony’s and Rodrigo Corral’s Chopsticks. In A. Kérchy & B. Sundmark (Eds.), Translating and transmediating children’s literature (pp. 213–224). Palgrave Macmillan.

Dybiec-Gajer, J. (2020). Mixing moralizing with enfreakment: Polish-language rewritings of Heinrich Hoffmann’s classic Struwwelpeter (1845). In A. Kérchy & B. Sundmark (Eds.), Translating and transmediating children’s literature (pp. 71–86). Palgrave Macmillan.

Felce, H. (2020). Picturebooks in a minority language setting: Intra-cultural transformations. In A. Kérchy & B. Sundmark (Eds.), Translating and transmediating children’s Literature (pp. 45–69). Palgrave Macmillan.

Gailey, C. D. (2020). Newtonian and quantum physics for babies: A quirky gimmick for adults or pre-science for toddlers? In A. Kérchy & B. Sundmark (Eds.), Translating and transmediating children’s literature (pp. 219–332). Palgrave Macmillan.

Jenkins, H. (2006). Convergence culture: Where old and new media collide. New York University Press.

Kérchy, A. (2016). Alice in transmedia wonderland: Curiouser and curiouser new forms of a children’s classic. McFarland & Company.

Kérchy, A. (2020). The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s “Jabberwocky”. In A. Kérchy & B. Sundmark (Eds.), Translating and transmediating children’s literature (pp. 133–155). Palgrave Macmillan.

Kérchy, A., & Sundmark, B. (Eds.). (2020). Translating and transmediating children’s literature. Palgrave Macmillan.

Kuhn, M. & Schmidt, J. N. (2014, April 22). Narration in film. In P. Hühn (Ed.), The living handbook of narratology. University of Hamburg. Retrieved March 20, 2021, from http://www.lhn.uni-hamburg.de/node/53.html. (Original work published 2009).

Mackey, M. (2002). Literacies across media: Playing the text. Routledge.

Miller, C. F. (2020). “Maxima debetur puero reverentia”: The histories and metamorphoses of Latin translation in children’s literature. In A. Kérchy & B. Sundmark (Eds.), Translating and transmediating children’s literature (pp. 303–317). Palgrave Macmillan.

Panaou, P., & Tsilimeni, T. (2020). Translated book covers as peritextual thresholds: Comparing covers of Greek translations to covers of source texts. In A. Kérchy & B. Sundmark (Eds.), Translating and transmediating children’s literature (pp. 189–209). Palgrave Macmillan.

Ryan, M.-L. (2014, October 7). Narration in various media. In P. Hühn (Ed.), The living handbook of narratology. University of Hamburg. Retrieved March 20, 2021, from http://www.lhn.uni-hamburg.de/node/53.html. (Original work published 2009).

Rybicka-Tomala, K. (2020). Translating Tenniel: Discovering the traces of Tenniel’s Wonderland in Olga Siemaszko’s vision of Alice’s Adventures in Wonderland. In A. Kérchy & B. Sundmark (Eds.), Translating and transmediating children’s literature (pp. 189–209). Palgrave Macmillan.

Sezzi, A. (2020). A thousand and one voices of Where the wild things are: Translations and transmediations. In A. Kérchy & B. Sundmark (Eds.), Translating and transmediating children’s literature (pp. 269–290). Palgrave Macmillan.

Soares, D., & Soares, C. S. (2020). Between light and dark: Brazilian translations of linguistically marked ethical issues in Star Wars transmedia narratives for children. In A. Kérchy & B. Sundmark (Eds.), Translating and transmediating children’s literature (pp. 249–265). Palgrave Macmillan.

Sundmark, B. (1999). Alice’s adventures in the oral-literary continuum. Lund University Press.

Sundmark, B. (2020). The translation and visualization of Tolkien’s The Hobbit into Swedish, the aesthetics of fantasy, and Tove Jansson’s illustrations. In A. Kérchy & B. Sundmark (Eds.), Translating and transmediating children’s literature (pp. 117–132). Palgrave Macmillan.

Sundmark, B., & Kérchy, A. (2020). Introduction. In A. Kérchy & B. Sundmark (Eds.), Translating and transmediating children’s literature (pp. 1–25). Palgrave Macmillan.

Wolf, W. (2005). Intermediality. In D. Herman, M. Jahn, & M.-L. Ryan (Eds.), Routledge encyclopedia of narrative theory (pp. 252–56). Routledge.

Wolf, W. (2008). The relevance of ‘mediality’ and ‘intermediality’ to academic studies of English literature. In M. Heusser, A. Fischer, & A. H. Jucker (Eds.). Mediality / Intermediality (pp. 15–43). Gunter Narr.

Zur, D. (2020). Translating place and space: The Soviet Union in North Korean children’s literature. In A. Kérchy & B. Sundmark (Eds.), Translating and transmediating children’s literature (pp. 87–99). Palgrave Macmillan.

Download

Published : 2021-12-31


Ramos, A. (2021). An Integrated Approach of Translation and Transmediation Studies in Children’s Literature. Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 32, 201-209. https://doi.org/10.32798/dlk.819

Ana Margarida Ramos  anamargarida@ua.pt
University of Aveiro  Portugal
https://orcid.org/0000-0001-5126-4389

Ana Margarida Ramos – PhD, works at the Languages, Literatures and Cultures Research Centre of the Department of Languages and Cultures at the University of Aveiro (Portugal). Her research interests include picturebooks and materiality, but also young adult fiction and the multimodal novel. Contact: anamargarida@ua.pt.






Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Open Access Policy

All articles presented on the pages of ”Dzieciństwo. Literatura i Kultura” are published in open access under a Creative Commons license - Attribution 4.0 International (CC BY 4.0). It means that:

  •  they can be made available and quoted under the condition of explicit and clear indication of the author/authors of the referenced text;
  • you cannot use legal or technological means that would limit others in using the text under the terms of the license.

More information: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/