Internationalisation of Children’s and Young Adult Literature – a Threat or an Opportunity for Cultural Diversity?

Sommerfeld, B., Pieciul-Karmińska, E., & Düring, M. (Eds.). (2020). Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption. Peter Lang.


Abstract

This review article discusses the monograph Kulturelle Diversität in der Kinderund Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption [Cultural Diversity in Children’s and Young Adult Literature: Translation and Reception], edited by Beate Sommerfeld, Eliza Pieciul-Karmińska, and Michael Düring (2020), which is part of the field of research on the translation and reception of children’s and YA literature. The chapters collected in the volume broaden the research perspective to include the context of cultural diversity. The case studies discussed in the paper reflect on the translation of culturally distinct elements and their reception in the target cultures. What emerges as significant is the role of translators as intermediaries in the responsible transfer of dissimilarity, which not only protects the source culture from its homogenisation and distortion, but also allows for the removal of the barriers between the ‘foreign’ and the ‘self.’

Received: 02.08.2022
Accepted: 28.10.2022

Keywords

Beate Sommerfeld; Eliza Pieciul-Karmińska; globalisation; internationalisation; children’s and young adult literature; , Michael Düring; literary translation; reception; cultural diversity

Attia, S. (2020). Fremde Nachbarn und ferne Tropen: Alteritätserfahrungen in Max Mezgers Madagaskar-Jugendroman und seiner französischen Übersetzung. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 211–224). Peter Lang.

Bachmann-Medick, D. (2009). Cultural turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Rowohlt.

Badstübner-Kizik, C. (2020). Kinder- und Jugendliteratur als multimedialer Exportartikel?. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 109–122). Peter Lang.

Baluch, A. (1992). Archetypy literatury dziecięcej. WN WSP.

Bauman, Z. (2006). Płynna nowoczesność (T. Kunz., tłum.). Wydawnictwo Literackie. (wyd. oryg. 2000).

Borodo, M. (2006). Children’s literature translation studies? – zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie. Przekładaniec, 16(1), 12–23.

Borodo, M. (2017). Translation, globalization and younger audiences: The situation in Poland. Peter Lang.

Borodo, M. (2021). English translation of Korczak’s children’s fiction: A linguistic perspective. Palgrave Macmillan.

Cieślikowski, J. (1985). Literatura osobna (R. Waksmund, wyb.). Nasza Księgarnia.

Düring, M. (2020). Die Illustration im Kinderbuch: Anmerkungen zu den Illustra tionen der Kleinen Hexe Otfried Preußlers in polnischer Übersetzung – Malutka Czarownica. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 123–142). Peter Lang.

Dybiec-Gajer, J. (2017). Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych. Tertium.

Dybiec-Gajer, J. (2020). Fan communities as mediators of cultural diversity. Local comics go English: A case study of Kajko and Kokosz comic translation. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 95–108). Peter Lang.

Dymel-Trzebiatowska, H. (2019). Filozoficzne i translatoryczne wędrówki po Dolinie Muminków. Wydawnictwo UG.

Dymel-Trzebiatowska, H. (2020). Die Grenzen der Purifikation: Einige Bemerkungen zu polnischen Übersetzungen skandinavischer Kinderliteratur. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 183–197). Peter Lang.

Ewers, H.-H. (2020). Internationalisierung von Nationalliteraturen durch Übersetzungen: Die deutsche Kinder- und Jugendliteratur als Vorreiter. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 15–35). Peter Lang.

Jacko, J. F. (2009). Globalizacja a różnice kulturowe. Przyczynek do metodologii badań międzykulturowych. W: P. Borowiec, B. Krauz-Mozer (red.) Globalizacja – nieznośne podobieństwo? Świat i jego instytucje w procesie uniformizacji (s. 261–279). Wydawnictwo UJ.

Konwencja UNESCO w sprawie ochrony i promowania różnorodności form wyrazu kulturowego, sporządzona w Paryżu dnia 20 października 2005 r. Dz. U. 2007, nr 215, poz. 1585.

Kostecka, W. (2021). Czym jest wielokulturowa literatura dziecięca i młodzieżowa i jak ją badać? Propozycje metodologiczne z perspektywy literaturoznawczej w kontekście polskim. Wielogłos, 47(1), 123–149. https://doi.org/10.4467/2084395XWI.21.006.13581.

Kranz-Szurek, M. (2012). Kultura lokalna a globalizacja kulturowa – próba oceny zjawiska. Rocznik Nauk Społecznych, 4(40[2]), 11–35.

Lathey, G. (2010). The role of translators in children’s literature: Invisible storytellers. Routledge.

Loba, A. (2020). Das seltsame Schicksal zweier rothaariger Mädchen: Die französische Übersetzung und Rezeption von Pippi Langstrumpf und Anne vom grünen Hügel. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 169–181). Peter Lang.

Lukas, K. (2020). Zur Erfahrung von Andersheit und Diversität in Iwona Chmielewskas Bilderbuch für Kinder abc.de (2015). W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Überset zung und Rezeption (s. 143–156). Peter Lang.

O’Sullivan, E. (2000). Kinderliterarische Komparatistik. Universitätsverlag Winter.

Oittinen, R. (2000). Translating for children. Garland.

Pieciul-Karmińska, E. (2020). Die Rezeption der Kinder- und Hausmärchen in Polen: Historische Bedingungen, Vorurteile und ein editorischer Skandal. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 157–168). Peter Lang.

Schmeling, M., Schmitz-Emans, M., Walstra, K. (red.). (2000). Literatur im Zeitalter der Globalisierung. Königshausen & Neumann.

Schultze, B. (2020). Paratext and maintext in translated graphic novels (comics): The classics for children and adolescents in Russ Kick’s Graphic Canon – in German and French. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption(s. 37–93). Peter Lang.

Sommerfeld, B. (2018). Ilustracja książek dla dzieci jako źródło dylematów tłumacza – na przykładzie dwóch niemieckich przekładów Le Petit Prince Antoine’a de Saint-Exupéry’ego. Investigationes Linguisticae, 39, 98–110. https://doi.org/10.14746/il.2018.39.8.

Sommerfeld, B. (2020). Im Schatten der Geschichte: Gedächtniskonzepte in polnischen Kinderbüchern der ‚post-memory‘-Generation. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul -Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugend literatur. Übersetzung und Rezeption (s. 225–236). Peter Lang.

Sommerfeld, B., Pieciul-Karmińska, E., Düring, M. (2020a). Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption. Peter Lang.

Sommerfeld, B., Pieciul-Karmińska, E., Düring, M. (2020b). Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur: Vorwort der Herausgeber*innen. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 7–14). Peter Lang.

Turk, H. (1993). Alienität und Alterität als Schlüsselbegriffe einer Kultursemantik. Zum Fremdheitsbegriff der Übersetzungsforschung. W: A. Wierlacher (red.) Kulturthema Fremdheit. Leitbegriffe und Problemfelder kulturwissenschaftlicher Fremdheitsforschung (s. 173–197). Iudicium.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Zańko, A. (2020). Hans Christian Andersen and the multicultural Fairy Tale: Some remarks on a children’s classic revised by Manu Sareen against the challenges of migration. W: B. Sommerfeld, E. Pieciul-Karmińska, M. Düring (red.), Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzung und Rezeption (s. 199–210). Peter Lang.


Published : 2022-12-07


Fimiak-Chwiłkowska, A. (2022). Internationalisation of Children’s and Young Adult Literature – a Threat or an Opportunity for Cultural Diversity?. Dzieciństwo. Literatura I Kultura, 42, 99-111. https://doi.org/10.32798/dlk.1028

Anna Fimiak-Chwiłkowska  afimiak@amu.edu.pl
Adam Mickiewicz University in Poznań  Poland
https://orcid.org/0000-0001-9804-3890

Anna Fimiak-Chwiłkowska – PhD, works at the Institute of German Studies of the Faculty of Modern Languages and Literatures at the Adam Mickiewicz University in Poznań (Poland). Her research interests include cultural aspects of literary translation, profiles of translators of Polish and German literature, translation of 20th-century Polish literature into German, and translation of children’s literature. Contact: afimiak@amu.edu.pl.






Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Open Access Policy

All articles presented on the pages of ”Dzieciństwo. Literatura i Kultura” are published in open access under a Creative Commons license - Attribution 4.0 International (CC BY 4.0). It means that:

  •  they can be made available and quoted under the condition of explicit and clear indication of the author/authors of the referenced text;
  • you cannot use legal or technological means that would limit others in using the text under the terms of the license.

More information: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/